Your browser isn’t supported any more. Update it to get the greatest YouTube encounter and our most recent characteristics. Find out more
Ou ap voye flè: This interprets to “you’re throwing bouquets” which truly implies “you’re messing all over, screwing up, performing up, not getting lifestyle severely”
It's going to take seven seconds to join. You'll be able to Coronary heart an article, boosting its "Ecosystem" score & aiding your preferred author to get paid.
Nan Michigan, sitwayen ki retounen yo, oswa moun ki gen yon kondanasyon pase yo, yo toujou elijib pou enskri ak vote, menm si yo sou libète kondisyonèl oswa nan pwobasyon. Yon moun ki nan prizon anvan jijman yo oswa k ap tann santans yo elijib pou enskri pou vote epi vote yon bilten vòt pa korespondans.
So The point that the next poets selected to write in Creole is a strong political assertion. And also the tunes of your Creole language is surely an integral section of their do the job—the Creole language features a rhythm and a power that I feel would have been lacking If your authors had chosen to write down in French.
M santi m ta kapte pòs kazo w sou bann a.m ou file.m pou m tande son dous, son matyavèl: kalipso konpa merenge rege salsa soukous
Ban m zòrèy mwen: This translates to “give me my ears” which really usually means “end creating noise or cease chatting”
Ou se yon dyaman kreyòl ki kouwone sou yon kabann flè choublak. Ou chita sou kè nou tankou yon flanbo, kwake zye n pat janm rankontre, Adult men vwa ou te la pou siwolize «kiling kidong tolalito.» Martha, Ou mèt monte chwal pou galope nan Cuba men nou mare lalo pou n kenbe poto mitan lakilti.
Get started you personal Christian blog site or web site and start spreading the Gospel. Take a look at and build a wonderful christian Web page in just under an hour with our Devinèt kreyòl straightforward Web page Builder.
Creole was declared the Formal language with the state in 1961, but even these days French proceeds for being the sole accepted language in the government, and also the lawful and academic devices.
Ou di m ou se manman e papa tout lwa Mwen respekte w pou sa San ou menm pa gen lavi San ou menm lanati fini Legba ou se pòt linivè Ou se pi gwo mistè Nou satisfied ajenou nan pye w Pou nou toujou priye w Nou mande lavi pou zanfan yo Nou mande sante pou malad yo Nou mande kouraj pou nou tout Ban nou pwoteksyon sou tout wout Montre nou kouman pou nou viv Ban nou lamanjay pou nou siviv Nou mande lentelijans pou nou ede Tout moun sitou ti moun nan tete Souple Legba peyi nou ap fin kraze Ou se manman se ou nou rele Tanpri mete limyè kote k nan fè nwa Ban nou lapawoli kote nou san vwa Mete jistis tout kote w pase Moun yo ap vin plis rezone Legba nou pap bouke priye Pou jouk tout moun konsole.
The poems that I translated presented a window in the culture and lifetime of Haiti—which incorporates rigorous agony and suffering, in addition to longing and hope, Pleasure, rhythm and new music.
lakay pa janm kite m lakay anba zòrye m lakay s’on gwo lakou ak grenadin lorye woz ak monbenbata chadèk ak lyannpanye lakay s’on ti sous dlo yon chèz dodin yon department mango pou randevou lanmou lakay pa janm kite m se la mwen ak doub mwen soti se la mwen ak doub mwen rete tout batan pòt fèAdult males sou lorizon depi lè w pati yon rido blan pandje sou plafon kè m lari a frèt kou lanmò yon papiyon gri poze nouvèl yo pase tankou fè chabon tout limyè tenyen chak nòt mizik s’on silans yon powèm mal ekri
The Engage in facilities on Haitian American Simone as she reconnects with her cousin GiGi, a higher-conclude boutique proprietor in Haiti, satisfying their grandmother’s prefer to bridge their family members’s worlds. Even though trying to get meaningful involvement in Haiti—Potentially with an area job or Group—Simone’s American standpoint often clashes with GiGi’s, highlighting the distinctions in their values and method of way of life.